Berta: Kamisaki
Pablo: Waliki, Jumasti
Berta: Walikiraki, Kauks saraskta
Pablo: Viacharu
Berta: ¿Cómo estás?
Pablo: Bien, y tú?
Berta: Yo también estoy bien, ¿a dónde estás yendo?
Pablo: A Viacha.
Pablo: Waliki, Jumasti
Berta: Walikiraki, Kauks saraskta
Pablo: Viacharu
Berta: ¿Cómo estás?
Pablo: Bien, y tú?
Berta: Yo también estoy bien, ¿a dónde estás yendo?
Pablo: A Viacha.
Este es el extracto de una conversación básica que inicia la comunicación entre hablantes de lengua aymara. En la actualidad, mayormente las lenguas originarias se utilizan en su forma oral más que en la forma escrita. Esto sobretodo se da en los ancianos que están en las comunidades, puesto que la mayoría de ellos no pudieron ir a la escuela. Pero a diferencia de los migrantes de áreas rurales o hablantes urbanos del aymara, los ancianos conservan en muchos casos palabras que expresan mejor la riqueza de esta lengua.
Surgen algunas veces críticas sobre ciertas palabras que no deberían usarse y otras que sì. Esto en cierta medida es fruto de las variantes regionales que tiene cualquier lengua. Otro factor es la creación lexical o la inclusión de palabras castellanas dentro del habla aymara.
2 comentarios:
holas
que lindo tema
felicitarte por tu blog que contiene temas interesantes.
por lo vista tambien por visitar a nuestros blogs.
¿como hiciste para subir esas imàgenes?
saludos a la distancia
gracias por leer este blog.
en cuanto a tu pregunta, la primera parte de las fotos lo he colocado en slide.com y he copiado el código con la opción añadir código que esta en el blogger.
esto es algo que yo he aprendido en estas últimas semanas y tod@s pueden aprender.
un saludo,
Publicar un comentario