Kuna jayraqasji
Lupinsa ch´iwinsa q´alalpacha winkuski
Alalalawa, alalalawa thayana chhullunkhata
Alalalawa, thayana jiwjayata.
T´ula saphi, wichhu saphi
Ukaksa phalaskirjäta
Alalalawa thayawa chhullunt´itu
Alalalawa thayawa jiwaykitu
Hoy encontré este escrito cuyo autor no figura y pensé colocarlo aquí puesto que en el mundo andino suele usarse metaforicamente con algunas personas que tienen flojera para hacer las cosas o que gustan de estar descansando en el sol. Se suele decir ¡Hay este jayra jararankhu! ¡Así nomás le gusta estar! o también se suele decir ¡No seas jayra!
En todo caso, ha habido alguien que decidió ofrecer su pensamiento al lagarto. Es algo difícil traducir poesía, pero con la ayuda de otra persona pudimos extractar lo siguiente:
El lagarto flojo acostumbrado a pancear tanto en el sol,
en la sombra por el intenso frio puede morir convertido en hielo.
En medio de la tola y la paja con el frio muerto helado está.
No hay comentarios:
Publicar un comentario